22:02 

дорамоперл

шахматная лошадка
*цок-цок-цок*
обычно весь фан от школопереводчиков - сидеть, подсчитывать, сколько ошибок они умудряться сделать в пятибуквенном слове, довольно уныло, в общем. Но эти реально отожгли...

Герой отчитывает героиню *на полном серьёзе*:
- Пойми, мне тяжело тебя видеть! Каждый раз чувствую себя так, как будто мои ноги сковали наручниками, это так ужасно!

ещё бы не ужасно, чувак, да это просто пытка!

@темы: флудерастическое, корейское кино

URL
Комментарии
2013-12-12 в 22:41 

Лада Юна
Любовь нам дается, чтоб дарить ее... // Oretachi wa shippai saku nanka ja nai ©
шахматная лошадка, м? а откуда делали перевод с англосаба или с корейского? С англосаба понятно - ошибка, а вот если с корейского там все не так однозначно. Я спрашиваю ради чистого интереса, сама не специалист, но разницу культур представляю. Может там было "тяжело рядом с тобой находиться...." и дальше уже про ноги вполне правомерно.

2013-12-12 в 22:53 

шахматная лошадка
*цок-цок-цок*
с ансаба, полагаю. Сама фраза как фраза, нормальный такой корейский пафос, но наручники на ногах - это явно заслуга наших сабберов. Чем им слово "кандалы" не угодило, к примеру?

URL
2013-12-12 в 22:55 

Лада Юна
Любовь нам дается, чтоб дарить ее... // Oretachi wa shippai saku nanka ja nai ©
шахматная лошадка, ну это смотря современная дорама или историческая) Но в принципе соглашусь.

2013-12-12 в 23:30 

blue fox
Синий Лис
тоненьки ножоночки у чувачка :lol:

2013-12-12 в 23:35 

шахматная лошадка
*цок-цок-цок*
blue fox, ну дык корейцы тонкокостные... однако ж всё равно это было для него "ужасно" =))))))))))

URL
   

Nec Plus Ultra

главная